Current events, politics, and more.
-
Drew J
- Over the system

- Posts: 2980
- Joined: Tue Jan 09, 2007 5:02 pm
Post
by Drew J » Wed Mar 09, 2016 7:39 pm
http://www.ancreport.com/forum/v ... 69#p196469" onclick="window.open(this.href);return false;
Drew J wrote:The only English translation you should ever need of Mein Kampf is the Stalag edition.
Actually,
The ‘Nazi’ or ‘Stalag’ edition of Murphy has its own problems. The version published by Elite Minds claims to be authentic, which means that they retained all the original flaws of grammar, punctuation, and spelling. The result is nearly unreadable. The edition published by Ostara fixes many of these problems, but still reads poorly. It does break up the long paragraphs, but to an extreme degree; one typically finds single-sentence paragraphs, as in a newspaper. This move destroys all flow and connection of ideas. And neither version has an index or explanatory footnotes.
My forthcoming translation addresses and resolves many of these unfortunate drawbacks. First, by including the full and original German text, in a parallel translation, the English wording can be easily verified. This technique has often been used with classic Greek and Latin authors, but never before with Mein Kampf. Section headings have been added, in text, in bold. The German original employed such headings, but only at the top of each page; the reader thus never knew where a new section actually began. These headings have been translated and inserted at the appropriate points, in my estimation, and directly in the text. My translation also has helpful and relevant footnotes, a useful index, and a bibliography of relevant secondary source material. Most important of all, though, is the fact that the English reads smoothly and naturally.
-Thomas Dalton
http://www.inconvenienthistory.com/arch ... _kampf.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Buck the neocons. Fuck 'em too.